市场·聚焦丨毕赣对谈阿尔伯特・塞拉:好电影的奥妙在“画框之外”

6月21日下午,“让故事走更远——西班牙×中国:对话文学与电影”在上海展览中心举行。中国导演毕赣与西班牙导演阿尔伯特・塞拉(Albert Serra)同台对谈,二人围绕影视叙事创作、文学文本影视化改编、影像媒介搭建跨文化桥梁、影视文学跨国创作合作等议题展开深度交流。

活动现场放映三部西班牙主题短片,呈现西班牙本土影像创作风貌。西班牙出版商协会联合会(FGEE)秘书长费尔南多・本索(Fernando Benzo)结合全球西语图书产业状况、西语文学IP开发路径,剖析了西班牙文学影视化的商业模式,探讨文学IP如何突破地域壁垒,挖掘中西文化合作的发展潜力。
谈文学影视化:
不追求完整复刻,但要“气质相投”
文学历来是电影创作的重要源泉,电影史上的诸多名篇佳作,都是由文学作品改编而来。不过,不同导演对待文学文本的态度是有差异的。
阿尔伯特・塞拉表示,改编文学名著时不会更改大众熟知的基础设定,但也不会完整复刻故事。“我无意忠实还原原著,我的目标,是完成具有个人风格的影片。”他坦言,过于在意“符合原著”,会丧失影像的原创性。

毕赣认为,文学和电影属于两种载体,这就决定了电影不可能百分之一百贴合文本,“导演肯定要发挥想象力,有独立的创作空间。”同时,相比注重情节冲突的通俗小说,偏重精神表达、弱化情节的一流文学很难转化为影像,因此文学作品的影视化改编路径是比较窄的,并非所有作品都适合。
两位导演都强调,这不代表导演有权任意改编作品。经典文学的魅力根植于文字语感与叙事氛围,改编不是照搬情节,而是让影像与文本“气质相投”。
谈叙事手法:
向诗歌学习,大量留白
每一位导演都有自己的叙事手法,而这往往决定了一部电影的风格。
阿尔伯特・塞拉坦言,自己的叙事手法摒弃商业片的线性逻辑,更贴近严肃文学。镜头衔接依靠画面质感、情绪氛围串联,不追求情节连贯性。拍摄过程中不回看素材,剪辑时保留纯粹感,以此制造新鲜的观影体验。他认为剪辑没有标准答案,镜头间细微的情绪差别只能由导演本人把控。

毕赣的创作很大程度上借鉴了诗歌的结构,这种思路体现在片名设计、叙事线索、人物塑造等方方面面,也是其作品区别于类型片的核心特征。之所以青睐诗歌,是因为诗歌言简意赅,有大量留白,这与影像的特性高度契合。“好电影的奥妙都在画框以外,空白是电影最美妙的地方。”毕赣说。
创作时,两人都会主动打破观众对剧情的预期,并且运用长镜头、延缓叙事节奏等激发观众思考。
谈跨文化与AI挑战:
深耕本土文化,坚持“手搓”剧本
针对跨国文学改编,毕赣认为,不同国家的创作者拥有共通的生命体验,但由于语言和文化差异,容易产生隔阂,因此亟需准确优秀的翻译,让跨文化传播得以发生。阿尔伯特・塞拉则指出,创作者太想取悦全球观众,恐怕适得其反,“越是深植本土文化,越能获得全球观众的共鸣。”

对于AI,阿尔伯特・塞拉称AI仅能完成辅助工作,“真正的艺术创作始于创作者迷茫、脆弱的真实生命体验,这是AI无法复刻的。”
毕赣表示赞同。他至今坚持“手搓”剧本,“我写东西尽量不用电子设备,远离手机,因为手机很容易消耗创作者。”他说,“长期沉浸在碎片化的数字内容中,会削弱创作者处理复杂人文议题的感知能力。”在毕赣看来,创作者应该刻意和AI保持距离,以免让AI替代思考。
他山之石:
西语文学IP的全球化开发路径
西班牙出版商协会联合会(FGEE)秘书长费尔南多・本索结合产业数据,分享西语文学IP商业化开发经验,为中西文化合作提供产业思路。

2015至2024年全球西语图书产业持续增长,西语覆盖6亿人口,其中14至25岁年轻读者占比75%,庞大受众为文学影视化奠定了基础。而西班牙文学自带的时空视觉叙事特质,使其更适合影像改编。
本索提出,文学是稳定的文化创作资产,成熟的IP开发分为筛选优质文本、集中孵化创作者、完成市场测试三步推进。这或许能为中国同行提供借鉴。他认为中国和西班牙应进一步强化文化交流渠道,推动两国文学作品的影视化改编,从而打破地域壁垒,让西语文学与中国故事走向更广阔的全球受众。

欢迎持续关注我们,第一时间掌握2026年第28届上海国际电影节相关资讯。




